唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 後出塞五首其二
作者: 杜甫
朝進東門營,暮上河陽橋。 落日照大旗,馬鳴風蕭蕭。 平沙列萬幕,部伍各見招。 中天懸明月,令嚴夜寂寥。 悲笳數聲動,壯士慘不驕。 借問大將誰?恐是霍嫖姚。
英譯: In the morning we report at the East Gate barracks; In the late after- noon, we march over the Ho-yang Bridge. The setting sun glows on our huge banners; The wind whistles and the horses neigh. Te thou- sand tents are spread on the level sand; We rest with our company and our squad. A bright moon hangs in the center of the sky. The orders are strict, the night quiet. A few notes of the bugle sound; Even the proudest among us are subdued, sad. "Who is our general?" one asks, "Surely you know of the most powerful man," answers another.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系