唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首其一
作者: 李白
妾髮初覆額,折花門前劇。 郎騎竹馬來,繞牀弄青梅。 同居長干里,兩小無嫌猜。 十四爲君婦,羞顏未嘗開。 低頭向暗壁,千喚不一迴。 十五始展眉,願同塵與灰。 常存抱柱信,豈上望夫臺。 十六君遠行,瞿塘灩澦堆。 五月不可觸,猿聲天上哀。 門前遲行跡,一一生綠苔。 苔深不能掃,落葉秋風早。 八月胡蝶來,雙飛西園草。 感此傷妾心,坐愁紅顏老。 早晚下三巴,預將書報家。 相迎不道遠,直至長風沙。
英譯: I would play, plucking flowers by the gate; My hair scarcely covered my forehead, then. You would come, riding on your bamboo horse, And loiter about the bench with green plums for toys So we both dwelt in Chang-kan town, We were two children, suspecting nothing. At fourteen I became your wife, And so bashful that I could never bare my face, But hung my head, and turned to the dark wall; You would call me a thousand times, But I could not look back even once. At fifteen I was able to compose my eyebrows, And beg you to love me till we were dust and ashes. You always kept the faith of Wei-sheng, $(Who waited under the bridge, unafraid of death,)$ I never knew I was to climb the Hill of Wang-fu And watch for you these many days. I was sixteen when you went on a long journey, Traveling beyond the Keu-Tang Gorge, Where the giant rocks heap up the swift river, And the rapids are not passable in May. Did you hear the monkeys wailing Up on the skyey height of the crags? Do you know your foot-marks by our gate are old, And each and every one is filled up with green moss? The mosses are too deep for me to sweep away; And already in the autumn wind the leaves are falling. The yellow butterflies of October Flutter in pairs over the grass of the west garden. My heart aches at seeing them. . . . I sit sorrowing alone, and alas! The vermilion of my face is fading. Some day when you return down the river, If you will write me a letter beforehand, I will come to meet you—the way is not long— I will come as far as the Long Wind Beach instantly.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系