唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長門怨二首其二
作者: 李白
桂殿長愁不記春, 黃金四屋起秋塵。 夜懸明鏡青天上, 獨照長門宮裡人。
英譯: The $(glad)$ spring goes unattended At the laurel bower where sorrow is long; But on the four walls of gold The autumn dust clings $(like grief)$; And night holds the bright mirror up in the emerald sky For the lonely one in the Palace of Long Gate.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系