唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東坡種花二首其一
作者: 白居易
持錢買花樹, 城東坡上栽。 但購有花者, 不限桃杏梅。 百果參雜種, 千枝次第開。 天時有早晚, 地力無高低。 紅者霞豔豔, 白者雪皚皚。 遊蜂逐不去, 好鳥亦來棲。 前有長流水, 下有小平臺。 時拂臺上石, 一舉風前杯。 花枝蔭我頭, 花蕊落我懷。 獨酌復獨詠, 不覺月平西。 巴俗不愛花, 竟春無人來。 唯此醉太守, 盡日不能迴。
英譯: I TOOK money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep. I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, fowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace; Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs, I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor-General, alone with his cup of wine, Sits till evening and will not move from the place!
I took money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, flowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The fower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor General, alone with his cup of wine Sits till evening and will not move from the place!
I took money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep. I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, flowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little fat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor General, alone with his cup of wine­ Sits till evening and will not move from the place!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系