唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 村居臥病三首其一
作者: 白居易
戚戚抱羸病, 悠悠度朝暮。 夏木才結陰, 秋蘭已含露。 前日巢中卵, 化作雛飛去。 昨日穴中蟲, 蛻為蟬上樹。 四時未嘗歇, 一物不暫住。 唯有病客心, 沉然獨如故。
英譯: Sad, sad — lean with long illness; Monotonous, monotonous — days and nights pass. The summer trees have clad themselves in shade; The autumn "lan" already houses the dew. The eggs that lay in the nest when I took to bed Have changed into little birds and flown away. The worm that then lay hidden in its hole Has hatched into a cricket sitting on the tree. The Four Seasons go on for ever and ever: In all Nature nothing stops to rest Even for a moment. Only the sick man's heart Deep down still aches as of old!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系