唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羌村其一
作者: 杜甫
崢嶸赤雲西, 日腳下平地。 柴門鳥雀噪, 歸客千里至。 妻孥怪我在, 驚定還拭淚。 世亂遭飄蕩, 生還偶然遂! 鄰人滿牆頭, 感嘆亦歔欷。 夜闌更秉燭, 相對如夢寐。
英譯: From west of the mountainous purple clouds, The sun stretches a leg down to the flat ground. Above the rustic wooden gate, the magpies shout A welcome to the traveler who has returned from afar. My family are surprised to find me still alive; When the shock is over, they busy themselves wiping their tears. The storms of this troubled world have blown many a family apart; That I have returned alive is just a matter a lucky chance. Many neighbors are climbing on top of the walls; Even they cannot suppress their sighs and sobs. When the night deepens, a candle is lit; We look at one another and wonder whether we are not in a dream.
From mountainous red clouds looming in the west a shaft of sunlight falls on the flat plain magpies flap and chatter around the brushwood gate all this is hugely welcome to such a tired traveler my wife and children are wide-eyed with surprise they greet me and of course must wipe wheir streaming tears all of us know these times whirl families in all directions we know I'm very lucky to have returned alive the neighbors climb their walls to witness our reunion pretty soon most of them are blubbering too night comes we light some candles look at each othre wonder if we are dreaming.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系