唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 《二十四詩品》綺麗
作者: 司空圖
神存富貴, 始輕黃金。 濃盡必枯, 淡者屢深。 霧余水畔, 紅杏在林。 月明華屋, 畫橋碧陰。 金尊酒滿, 伴客彈琴。 取之自足, 良殫美襟。
英譯: If rank and wealth within the mind abide, Then gilded dust is all your yellow gold. Kings in their fretted palaces grow old; Youth dwells for ever at Contentment's side. A mist cloud hanging at the river's brim, Pink almond flowers along the purple bough, A hut rose-girdled under moon-swept skies, A painted bridge half-seen in shadows dim, — These are the splendours of the poor, and thou, O wine of spring, the vintage of the wise.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系