唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 《二十四詩品》沉著
作者: 司空圖
綠杉野屋, 落日氣清。 脫巾獨步, 時聞鳥聲。 鴻雁不來, 之子遠行。 所思不遠, 若為平生。 海風碧雲, 夜渚月明。 如有佳語, 大河前橫。
英譯: A hut green-shadowed among firs,— A sun that slopes in amber air,— Lone wandering, my head I bare, While some far thrush the silence stirs. No flocks of wild geese thither fly, And she—ah! she is far away; Yet all my thoughts behold her stay, As in the golden hours gone by. The clouds scarce dim the water's sheen, The moon-bathed islands wanly show, And sweet words falter to and fro— Though the great River rolls between.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系