題名: | 宿業師山房待丁大不至 |
作者: | 孟浩然 |
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。 松月生夜涼, 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 之子期宿來, 孤琴候蘿徑。 | |
英譯: |
Over the chain of giant peaks
The great red sun goes down,
And in the stealthy floods of night
The distant valleys drown.
Yon moon that cleaves the gloomy pines
Has freshness in her train;
Low wind, faint stream, and waterfall
Haunt me with their refrain.
The tired woodman seeks his cot
That twinkles up the hill;
And sleep has touched the wanderers
That sang the twilight still.
To-night -- ah! beauty of to-night
I need my friend to praise,
So take the lute to lure him on
Through the fragrant, dew-lit ways.
The evening sun crosses the western range, Plunging all the valleys into darkness. The moon in the pines brings out the cool of the night; Spring water in the breeze spreads a clean, clear sound. The last of the woodcutters will soon be home again, And birds in the mist have just now settled down. He did agree to come and stay the night; Alone with my zither I wait on the vine-covered path. |
日譯: | 暫無日譯內容 |