唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿業師山房待丁大不至
作者: 孟浩然
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。 松月生夜涼, 風泉滿清聽。 樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。 之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
英譯: Over the chain of giant peaks The great red sun goes down, And in the stealthy floods of night The distant valleys drown. Yon moon that cleaves the gloomy pines Has freshness in her train; Low wind, faint stream, and waterfall Haunt me with their refrain. The tired woodman seeks his cot That twinkles up the hill; And sleep has touched the wanderers That sang the twilight still. To-night -- ah! beauty of to-night I need my friend to praise, So take the lute to lure him on Through the fragrant, dew-lit ways.
The evening sun crosses the western range, Plunging all the valleys into darkness. The moon in the pines brings out the cool of the night; Spring water in the breeze spreads a clean, clear sound. The last of the woodcutters will soon be home again, And birds in the mist have just now settled down. He did agree to come and stay the night; Alone with my zither I wait on the vine-covered path.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系