唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賦得白日傍西山
作者: 常建
一身為輕舟,落日西山際。 常隨去帆影,遠接長天勢。 物象歸余清,林巒分夕麗。 亭亭碧流暗,日入孤霞繼。 渚日遠陰映,湖雲尚明霽。 林昏楚色來,岸遠荊門閉。 至夜轉清迥,蕭蕭北風厲。 沙邊雁鷺泊,宿處蒹葭蔽。 圓月逗前浦,孤琴又搖曳。 泠然夜遂深,白露沾人袂。
英譯: I sat upon the mountain-side and watched A tiny barque that skimmed across the lake, Drifting, like human destiny upon A world of hidden peril; then she sailed From out my ken, and mingled with the blue Of skies unfathomed, while the great round sun Weakened towards the waves. The whole expanse Suddenly in the half-light of the dusk Glimmered and waned. The last rays of the sun Lit but the tops of trees and mountain-peaks With tarnished glory; and the water's sheen, Once blue and bright, grew lustreless, and soon A welter of red clouds alone betrayed The passing of the sun. The scattered isles Uprose, black-looming o'er the tranquil deeps, Where the reflected heavens wanly showed A lingering gleam. Already wood and hill Sank in obscurity. The river marge Seemed but a broken line to failing sight. ..... Night is at hand; the night winds fret afar, The North winds moan. The waterfowl are gone To cover o'er the sand-dunes; dawn alone Shall call them from the sedges. Some bright star Mirrors her charms upon the silver shoal; And I have ta'en the lute, my only friend: The vibrant chords beneath my fingers blend; They sob awhile, then as they slip control Immortal memories awake, and the dead years Through deathless voices answer to my strings, Till from the brink of Time's untarnished springs The melting night recalls me with her tears.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系