唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 節婦吟
作者: 張籍
君知妾有夫, 贈妾雙明珠。 感君纏綿意, 系在紅羅襦。 妾家高樓連苑起, 良人執戟明光裏。 知君用心如日月, 事夫誓擬同生死。 還君明珠雙淚垂, 恨不相逢未嫁時。
英譯: You knew sir, that I had a husband, When you sent me this pair of shining pearls. Grateful for your skein-soft thoughts, I wore them over my red gauze bodice. But my home is a tall house built beside the Imperial grounds, And my good man bears arms in the Palace of Radiance. I know, sir, that your heart is pure as the sun and the moon. But in serving my husband I have vowed to be with him in life and dead; So I now return your two shining pearls with a tear on each, Regretting that we did not meet while I was still unwed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系