唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 陋室銘
作者: 劉禹錫
山不在高,有仙則名。 水不在深,有龍則靈。 斯是陋室,惟吾德馨。 苔痕上階綠,草色入簾青。 談笑有鴻儒,往來無白丁。 可以調素琴,閱金經。 無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。 南陽諸葛廬,西蜀子云亭。 孔子云:「何陋之有?」
英譯: HILLS are not famous for height alone: 'tis the Genius Loci that invests them with their charm. Lakes are not famous for mere depth: 'tis the residing Dragon that imparts to them a spell not their own. And so, too, my hut may be mean; but the fragrance of Virtue is diffused around. The green lichen creeps up the steps: emerald leaflets peep beneath the bamboo blind. Within, the laugh of cultured wit, where no gross soul intrudes; the notes of the light lute, the words of the Diamond Book, marred by no scraping fiddle, no scrannel pipe, no hateful archives of official life. K'ung-ming had his cottage in the south; Yang Hsiung his cabin in the west. And the Master said, "What foulness can there be where virtue is?"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系