唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 子夜秋歌
作者: 李白
長安一片月, 萬戶搗衣聲。 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜, 良人罷遠征。
英譯: ON the side of the mountains the dead leave are whirling. Go with me as far as the summit of this tower . . . by the side of the sea we will watch the grey clouds rent by the wind, and autumn will sadden us. The Tartar hordes swarm on the frontier of Kobi. Here the ambassador of Han returns . . .he passes the gate Yu-men. Shall we ever see again all those whom the war has called? O rose of autumn! Why do you lavish your per- fume on me?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系