唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 出城別張又新酬李漢
作者: 李賀
李子別上國, 南山崆峒春。 不聞今夕鼓, 差慰煎情人。 趙壹賦命薄, 馬卿家業貧。 鄉書何所報, 紫蕨生石雲。 長安玉桂國, 戟帶披侯門。 慘陰地自光, 寶馬踏曉昏。 臘春戲草苑, 玉輓鳴𨧜轔。 綠網縋金鈴, 霞卷清池漘。 開貫瀉蚨母, 買冰防夏蠅。 時宜裂大袂, 劍客車盤茵。 小人如死灰, 心切生秋榛。 皇圖跨四海, 百姓拖長紳。 光明靄不發, 腰龜徒甃銀。 吾將譟禮樂, 聲調摩清新。 欲使十千歲, 帝道如飛神。 華實自蒼老, 流采長傾湓。 沒沒暗齰舌, 涕血不敢論。 今將下東道, 祭酒而別秦。 六郡無剿兒, 長刀誰拭塵。 地理陽無正, 快馬逐服轅。 二子美年少, 調道講清渾。 譏笑斷冬夜, 家庭疏筱穿。 曙風起四方, 秋月當東懸。 賦詩面投擲, 悲哉不遇人。 此別定霑臆, 越布先裁巾。
英譯: OUT of the capital I go as spring Burgeons upon the peaks of the Southern Hill, Tonight I cannot hear the drums— Some consolation to my aching heart. Chao Yi wrote poems on his unhappy fate, And Ma-ch'ing's family lived in poverty. What news comes to me in letters from home? 'Clouds of purple bracken cover the rocks.’ Ch'ang-an is a kingdom of jade and cassia, Halberd-pennants wave at noble gates. Even in winter's gloom the ground is shining, Precious steeds prance by from dawn till dusk. Winter and spring, they hunt in grassy parks, Their Fashionable carriages rumbling and clattering by. Golden bells dangle from their green nets, Coiling like mist round the clear pool's brink. From loosened purses money flows like water, Just to buy ice to drive off summer flies. At times the great quilts are split up, Among guests with swords, in cushioned carriages. I'm just a nobody, heart like dead ashes, Where only autumn thorn-bush grows. The imperial sway governs the four seas, And all out citizens are gentlemen. Yet shrouding mists obscure the emperor's radiance, Tortoise-seals remain mere lumps of silver I wanted to noise Ritual and Music abroad, Making sure the tunes were fresh and new, So ordering things that for ten thousand years The Imperial Way would be like a god on wing, Nomenclature should match Reality, Glory pour out as from a tilted ewer. But hidden away unknown I bite my tongue, Shed tears of blood and dare not say a word. Now I am setting off down the eastern road, With libations of wine I say farewell to Ch’in. No brave men now in the six provinces, So who will wipe the dust from their long swords? Yang and Wu-cheng are huddled deep in earth, And racehorses are yoked to carts of salt. Since both of you are gallant gentlemen, When it comes to Truth, you can tell black from white. After tonight, we shall laugh together no more, Bamboos are sprouting back in my garden at home. At dawn a wind starts blowing from the west, A glimmering moon is hanging in the east, A man who finds the times are out of joint Has written this poem he now presents to you. Since partings always soak my breast with tears I've brought my Yüeh handkerchief along.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系