英譯: |
OUT of the capital I go as spring
Burgeons upon the peaks of the Southern Hill,
Tonight I cannot hear the drums—
Some consolation to my aching heart.
Chao Yi wrote poems on his unhappy fate,
And Ma-ch'ing's family lived in poverty.
What news comes to me in letters from home?
'Clouds of purple bracken cover the rocks.’
Ch'ang-an is a kingdom of jade and cassia,
Halberd-pennants wave at noble gates.
Even in winter's gloom the ground is shining,
Precious steeds prance by from dawn till dusk.
Winter and spring, they hunt in grassy parks,
Their Fashionable carriages rumbling and clattering by.
Golden bells dangle from their green nets,
Coiling like mist round the clear pool's brink.
From loosened purses money flows like water,
Just to buy ice to drive off summer flies.
At times the great quilts are split up,
Among guests with swords, in cushioned carriages.
I'm just a nobody, heart like dead ashes,
Where only autumn thorn-bush grows.
The imperial sway governs the four seas,
And all out citizens are gentlemen.
Yet shrouding mists obscure the emperor's radiance,
Tortoise-seals remain mere lumps of silver
I wanted to noise Ritual and Music abroad,
Making sure the tunes were fresh and new,
So ordering things that for ten thousand years
The Imperial Way would be like a god on wing,
Nomenclature should match Reality,
Glory pour out as from a tilted ewer.
But hidden away unknown I bite my tongue,
Shed tears of blood and dare not say a word.
Now I am setting off down the eastern road,
With libations of wine I say farewell to Ch’in.
No brave men now in the six provinces,
So who will wipe the dust from their long swords?
Yang and Wu-cheng are huddled deep in earth,
And racehorses are yoked to carts of salt.
Since both of you are gallant gentlemen,
When it comes to Truth, you can tell black from white.
After tonight, we shall laugh together no more,
Bamboos are sprouting back in my garden at home.
At dawn a wind starts blowing from the west,
A glimmering moon is hanging in the east,
A man who finds the times are out of joint
Has written this poem he now presents to you.
Since partings always soak my breast with tears
I've brought my Yüeh handkerchief along.
|