唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 蘭香紳女廟
作者: 李賀
古春年年在, 間綠搖暖雲。 松香飛晚華, 柳渚含日昏。 沙砌落紅滿, 石泉生水芹。 幽篁畫新粉, 蛾綠橫曉門。 弱蕙不勝露, 山秀愁空春。 舞佩剪鸞翼, 帳帶涂輕銀。 蘭桂吹濃香, 菱藕長莘莘。 看雨逢瑤姬, 乘船值江君。 吹簫飲酒醉, 結綬金絲裙。 走天呵白鹿, 遊水鞭錦鱗。 密髮虛鬟飛, 膩頰凝花勻。 團鬢分蛛巢, 穠眉籠小脣。 弄蝶和輕妍, 風光怯腰身。 深幃金鴨冷, 奩鏡幽鳳塵。 踏霧乘風歸, 撼玉山上聞。
英譯: YEAR after year the ancient spring endures, An idle green caressed by the warm clouds. Scent of pines and evening blossoms flying, As willow islands swallow the darkling sun. The pebbly sand is strewn with tumbled reds, Round stony founts wild celery is growing. Lonely bamboos are painted with new powder, Moth-green mountains bar her gates at dawn. Fragile orchids cannot bear the dew, Hills soar on high, sad in their lonely spring. Her dancer's gems are clipped from simurghs' wings, The curtain sashes streaked with dainty silver. Orchid and cassia breathe their heady perfume, Water-chestnut, lotus-root, heaped as offerings. Gazing at the rain, she meets Jade Lady, Borne in her boat, encounters the River Lord. Playing her flute, a little drunk with wine, She knots her girdle, smooths her gold lame skirt. Roaming the heavens, she chides at her white deer, Wandering the waters, whips her bright-scaled steed. Thick hair has fallen now from her coiffure. Petals stuck fast upon her glossy checks. Spiders have wrought webs in her whorled tresses, Spun toils about her eyebrows, her delicate lips. Playing with butterflies, a gentle, graceful beauty, Her slender body shrinks from wind and sun. Gold ducks shiver on the gloomy door-curtains, A phoenix gathers dust in her vanity-box. Treading the mist, she's borne home on the breeze, Her tinkling jades heard on the mountain-top.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系