唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 昌谷詩(五月二十七日作)
作者: 李賀
昌谷五月稻, 細青滿平水。 遙巒相壓疊, 頹綠愁墮地。 光潔無秋思, 涼曠吹浮媚。 竹香滿淒寂, 粉節塗生翠。 草發垂恨鬢, 光露泣幽淚。 層圍爛洞曲, 芳徑老紅醉。 攢蟲鎪古柳, 蟬子鳴高邃。 大帶委黃葛, 紫蒲交狹涘。 石錢差復藉, 厚葉皆蟠膩。 汰沙好平白, 立馬印青字。 晚鱗自遨遊, 瘦鵠暝單峙。 嘹嘹溼蛄聲, 咽源驚濺起。 紆緩玉真路, 神娥蕙花裏。 苔絮縈澗礫, 山實垂啓紫。 小柏儼重扇, 肥松突丹髓。 鳴流走響韻, 壟秋拖光穗。 鶯唱閔女歌, 瀑懸楚練帔。 風露滿笑眼, 駢岩雜舒墜。 亂條迸石嶺, 細頸喧島毖。 日腳掃昏翳, 新雲啟華閟。 謐謐厭夏光, 商風道清氣。 高眠服玉容, 燒桂祀天几。 霧衣夜披拂, 眠壇夢真粹。 待駕棲鸞老, 故宮椒壁圮。 鴻瓏數鈴響, 羈臣發涼思。 陰藤束朱鍵, 龍帳著魈魅。 碧錦帖花檉, 香衾事殘貴。 歌塵蠹木在, 舞綵長雲似。 珍壤割繡段, 里俗祖風義。 鄰凶不相杵, 疫病無邪祀。 鮐皮識仁惠, 艸角知靦恥。 縣省司刑官, 戶乏詬租吏。 竹藪添墮簡, 石磯引鉤餌。 溪灣轉水帶, 芭蕉傾蜀紙。 岑光晃縠襟, 孤景拂繁事。 泉尊陶宰酒, 月眉謝郎妓。 丁丁幽鐘遠, 矯矯單飛至。 霞巘殷嵯峨, 危溜聽爭次。 淡蛾流平碧, 薄月眇陰悴。 涼光入澗岸, 廓盡山中意。 漁童下宵網, 霜禽竦煙翅。 潭鏡滑蛟涎, 浮珠噞魚戲。 風桐瑤匣瑟, 螢星錦城使。 柳綴長縹帶, 篁掉短笛吹。 石根緣綠蘚, 蘆筍抽丹漬。 漂旋弄天影, 古檜拏雲臂。 愁月薇帳紅, 罥雲香蔓刺。 芒麥平百井, 閑乘列千肆。 刺促成紀人, 好學鴟夷子。
英譯: PADDY fields at Ch'ang-ku, in the fifth month, A shimmer of green just tops the level water. Distant hills rise towering, crag on crag, I grieve for their crumbling green, fearing they'll fall. Dazzling and pure, no thoughts of autumn yet, A cool wind from afar ruffles this beauty. The bamboos' fragrance fills this lonely place, Each powdered node is streaked with emerald. The long-haired grass lets fall its mournful tresses, A bright dew weeps, shedding its secret tears. Tall trees form a bright and winding tunnel, A scented track where fading reds sway drunkenly. Swarms of insects carve at the ancient willows, Cicadas cry from high sequestered spots. Long belts of yellow arrowroot are dangling; Purple rushes criss-cross narrow shores. Stones coined with moss lie strewn about in heaps, Plump leaves are growing in glossy clusters. Level and white are the wave-washed sands, Where horses stand branded with green characters. At evening, fishes dart around joyfully, A lone, lean crane stands stock-still in the dusk. Down in their damp, mole-crickets chirp away. A muted spring wells up with startled splash. Crooked and winding, Jade Purity Road, Where the Spirit Maiden dwells among orchid blossoms. Cotton-moss winds around the stones in the stream, Crimson and purple, mountain fruits hang down. Small cypresses with leaves like layers of fans, Plump pines oozing essence of cinnabar. A singing stream runs on melodiously, Catalpas on its banks droop glowing grain. An oriole chants the song of a girl from Min, A waterfall unrolls like satin from Ch'u. Wind and dew bring smiles or sorrow to flowers That blossom or wither among the lines of caves. Tangled branches leap from the stony heights, Small-throated birds chatter by an island spring, The feet of the sun have swept away all shadows, New-risen clouds open their ornate deeps. Silent and still, these oppressive summer days, Yet a west wind whispers of a cooling air. His face, nurtured on jade, is stilled in sleep. Burns fragrant olive on the Heavenly Table. Her robes of mist are fluttering in the night, He drowses on Her altar, pure of dreams. The roosting simurghs grow old, awaiting the Emperor’s carriage, The pepper-walls of the ancient palace are ruined. Yet several of the bells still tinkle faintly, Arousing this wandering courtier to desolate thoughts. Dark creepers twine about the scarlet keys, In dragon-curtains lurk the mountain trolls. Flowering tamarisk clings to emerald brocades, These scented quilts served nobles long since dead. No songs now stir the dust on wormy beams. Where dancers' silk is festooned like long clouds, This precious land is cut in broidered pieces, Our villagers prize truth and righteousness. No sound of pestles is heard when calamity comes, No evil rites are used to drive off plagues. The fish-skinned oldsters, virtuous and kind, The horn-haired children, modest, quick to shame. The county justices have nothing to do, No loud-mouthed tax collectors call on us, In bamboo groves we find our writing paper, Our stony streams attract the hook and line. Winding rivers girdle us with water, Banana leaves curl round like paper from Shu, Light from the peaks is a dazzling crepe collar. Scenery savoured alone brushes away my cares. Our fountains run with the wine of Governor T'ao, Our maids moon-browed, like Master Hsieh's singing-girl. Away in the distance booms a lonely bell, High in the sky, wings a solitary bird. Rose-mist pinnacles, blood-red towering peaks, Perilous torrents roaring as they contend. A pale moth floating in an emerald calm, A veiled moon saddened by a hint of shadow. Its chilly light flows over streams and shores, Among these hills, my thoughts grow infinite. The fisherman's boy lowers his nets at night, Frosty birds soar up on misty wings. On the pool's mirror, slippery spittle of dragons, And floating pearls spat out by fishes at play. Wind in the jasper-cased lutes of t'ung trees, Envoys of firefly-stars to the Brocade City. The willows let long, light green sashes fall, Bamboos aquiver are short flutes playing. Round the foot of the rocks, green mosses creep, Reed-shoots are peering from the cinnabar pond. While tossing whirlpools sport with the shadows of sky, The hands of ancient junipers grasp the clouds. The mournful moon is curtained with red roses, Thorns of the fragrant creeper catch at the clouds. The bearded wheat lies level for hundreds of leagues, Leisured carriages in front of a thousand shops. This man from Ch'eng-chi, now a servant of others, Would like to emulate Master Wine-sack's ways.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系