唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 開愁歌
作者: 李賀
秋風吹地百草乾, 華容碧影生晚寒。 我當二十不得意, 一心愁謝如枯蘭。 衣如飛鶉馬如狗, 臨岐擊劍生銅吼。 旗亭下馬解秋衣, 請貰宜陽一壺酒。 壺中喚天雲不開, 白晝萬里閒淒迷。 主人勸我養心骨, 莫受俗物相填鋲。
英譯: AN autumn wind blows over the earth, The grasses die, Mount Hua becomes a sapphire shadow In the chill of dusk, Though I have reached my twentieth year, I've missed my goal. My whole heart sad and withered As a dying orchid. Clothes like the feathers of a flying quail, Horse like a hound, Where the road forks I beat my sword With a brazen roar. Dismounting at a tavern I shed My autumn gown, Wishing to pledge it for a jar Of Yi-yang wine. Deep in the jar I called on Heaven— No clouds rolled back,? The white day stretched a thousand leagues, Cold and forlorn, My host urged me to cultivate Both body and soul, Nor care at all if the vulgar crowd Made mock of me.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系