唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 謝秀才有妾縞練改從於人秀才引留之不得後生感憶座人製詩嘲謝賀復繼四首 三
作者: 李賀
洞房思不禁, 蜂子作花心。 灰暖殘香炷, 髮冷青蟲簪。 夜遙燈焰短, 睡熟小屏深。 好作鴛鴦夢, 南城罷擣碪。
英譯: IN sequestered chamber her thoughts unchecked Do as the bee does in the hearts of flowers. Ash lies warm by the crumbling incense-stick, Her hair spreads cool beneath blue insect-pins. As night wears on, the lamp-fame gutters low, Soundly she sleeps in the depths of a little screen. How sweet to dream of coupled mandarin ducks! South of the walls they have stopped pounding the blocks.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系