唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈陳商
作者: 李賀
長安有男兒, 二十心已朽。 楞伽堆案前, 楚辭繫肘後。 人生有窮拙, 日暮聊飲酒。 祗今道已塞, 何必須白首。 淒淒陳述聖, 披褐鉏俎豆。 學為堯舜文, 時人責衰偶。 柴門車轍凍, 日下榆影瘦。 黃昏訪我來, 苦節青陽皺。 太華五千仞, 劈地抽森秀。 旁古無寸尋, 一上戛牛斗。 公卿縱不憐, 寧能鎖吾口。 李生師太華, 大坐看白晝。 逢霜作樸鐦, 得氣為春柳。 禮節乃相去, 憔悴如芻狗。 風雪直齋壇, 黑組貫銅綬。 臣妾氣態間, 唯欲承箕帚。 天眼何時開, 古劍庸一吼。
英譯: IN Ch'ang-an city lives a lad of twenty Whose heart's already so much rotten wood. The Lanka sutra heaped upon his table, The Songs of Ch'n piled up beside his elbow. All his life he's bowed beneath his troubles, When twilight falls he sips a little wine. He knows by now the way is blocked to him, No need to wait until his hair turns white. CH'EN Shu-sheng!—you too are poor and wretched, Shabbily clad, toiling at rites and music. You imitate the style of Yao and Shun, Despising your fellows for writing decadent prose. By my brushwood gates, the carriage-ruts ice over, Elms fling gaunt shadows as the sun goes down. You come and visit me in the yellow dusk, Bitter seasons have etched your face with lines. Mount T'ai-hua soars up forty-thousand feet, Sundering the earth, it towers above us all. Not a foot of flat anywhere around it, It strikes the Ox and Dipper in a single bound. Though high officials may not sympathize They cannot put a padlock on my mouth. For I have taken T'ai-hua as my master, Ensconced myself there to gaze at the white day. Frost has warped me into a stunted oak, Whom kinder weather would make a willow in spring. The Office of Rites has forced me from my true nature, I look haggard and worn, like a straw dog cast aside. In wind and snow, I serve at the Altar of Fasting, My black belt threaded through a brazen seal. The work I do is fit only for slaves and bond-maids Who want no more than to wield a dustpan and brush. Whenever will the eyes of Heaven be open, And these antique swords together give a roar?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系