唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送秦光祿北征
作者: 李賀
北虜膠堪折, 秋沙亂曉鼙。 髯胡頻犯塞, 驕氣似橫霓。 灞水樓船渡, 營門細柳開。 將軍馳白馬, 豪彥騁雄材。 箭射欃槍落, 旗懸日月低。 榆稀山易見, 甲重馬頻嘶。 天遠星光沒, 沙平草葉齊。 風吹雲路火, 雪汙玉關泥。 屢斷呼韓頸, 曾然董卓臍。 太長猶舊龍, 光祿是新隮。 寶玦麒麟起, 銀壺狒狖啼。 桃花連馬發, 彩絮撲鞍來。 呵臂懸金斗, 當脣注玉罍。 清蘇和碎蟻, 紫膩卷浮杯。 虎鞹先蒙馬, 魚腸且斷犀。 鉢鉁西旅狗, 蹙額北方奚。 守帳然香暮, 看鷹永夜棲。 黃龍就別鏡, 青冢念陽臺。 周處長橋役, 侯調短弄哀。 錢塘階鳳羽, 正室擘鸞釵。 內子攀琪樹, 羌兒奏落梅。 今朝擎劍去, 何日刺蛟迴。
英譯: MELTING our bow-glue, we fight northern nomads, On autumn sands at dawn, the din of drums. Bearded tribesmen violate our borders, Arrogant as rainbows arched on heaven. Warships bear soldiers over Pa river, At Little Willow, our camp-gates open wide, The general gallops round on his white horse, His gallant men display their virile mettle. Their arrows shoot down threatening comets, Banners soar higher than the sun or moon. Where mountains loom through bare-branched elms, Horses are whinnying, loaded down with armour. Starlight fades from the far-off sky, The short grass hugs the level sand. Wind howls around the cloud-swathed beacons, Mud fouls the snows that fall upon Jade Gate. Many a nomad khan he has beheaded, And planted fire in many a traitor's belly. The T'ai-ch'ang still enjoys his former honours, Yet has been raised to the rank of Banquet Officer. On his precious ring a unicorn starts up, On arrow-jars of silver, baboons howl. Out he rides, his horse dappled with peach-blossom, Ornate silks beating against his saddle. His arm weighed down with a dangling, gold seal, He moistens his lips from a wine-jar of jade. He dined on clear cheese and ant-froth wince, Washed down the purple fat with brimming cups. His horse caparisoned with tiger-skins, His Fish-gut sword could cleave a rhino's hide. His fleet-foot hounds come from the Western Jung, His slant-eyed slaves, captives from Northern Ch'i. Dogs guard his tent where evening incense fumes, Slaves watch his falcons through the weary night. Journeying to Yellow Dragon he parted from his mirror, At Green Grave his thoughts turned to Sunny Terrace. As Chou Ch'u slays the dragon at Long Bridge, Hou T'iao plays mournful tunes upon her harp, Hc took two phoenix-wings from Ch'ien-t'ang, His wife presented him with simurgh-hairpins. His lady plucked a branch from a jewelled tree, A nomad boy played the tune called 'Falling Plum'. This morning he departed, sword in hand. Oh, when will he return, the dragon slain?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系