唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 仁和里雜敘皇浦湜
作者: 李賀
大人乞馬港乃寒, 宗人貸宅荒厥垣。 橫庭鼠徑空土澀, 出籬大棗垂朱殘。 安定美人截黃綬, 脫落纓裾瞑朝酒。 還家白筆未上頭, 使我清聲落人後。 枉辱稱知犯君眼, 排引纔升強雴斷。 洛風送馬入長關, 闔扇未開逢猰犬。 那知豎都相草草, 客枕幽單看春老。 歸來骨薄面無膏, 疫氣衝頭鬢莖少。 欲雕小說干天官, 宗孫不調為誰憐。 明朝下元復西道, 崆峒敘別長如天。
英譯: FROM my father's brother I've borrowed a horse, With a lean and hungry look, A kinsman has lent me a house of his, With ruinous walls. Round its courtyard's bare and trampled earth The rat-tracks run, Over the fence grows a big date-tree,Its pendant reds all spoilt. A gentleman from An-ting Cut off his yellow ribbon, Removed his cap-strings,shed his robe, Drank wine day and night. He went back to his family No white brush on his head, No wonder my reputation fell Far behind others! In vain you deigned to call me friend I offended your eyes, Just when you were going to haul me up, Your strong rope snapped. With the Lo-yang wind to escort my horse I rode the long pass, But before the palace gates swung wide, The mad dogs found me. Who would believe that Chien or Tu Were careless judges? Lonely on my traveller's pillow I watched spring grow old. I came back home, all skin and bones. A fleshless face, A murrain lighted on my head. My hair fell out. I'm going to play around with words For the Office of Heaven, For who would pity a royal scion Left unemployed? Tomorrow, midway through the tenth month, I'm heading west once more. In the K'ung-t'ung hills I'll be far from you, Far as the sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系