英譯: |
FROM my father's brother I've borrowed a horse, With a lean and hungry look,
A kinsman has lent me a house of his, With ruinous walls.
Round its courtyard's bare and trampled earth The rat-tracks run,
Over the fence grows a big date-tree,Its pendant reds all spoilt.
A gentleman from An-ting Cut off his yellow ribbon,
Removed his cap-strings,shed his robe, Drank wine day and night.
He went back to his family No white brush on his head,
No wonder my reputation fell Far behind others!
In vain you deigned to call me friend I offended your eyes,
Just when you were going to haul me up, Your strong rope snapped.
With the Lo-yang wind to escort my horse I rode the long pass,
But before the palace gates swung wide, The mad dogs found me.
Who would believe that Chien or Tu Were careless judges?
Lonely on my traveller's pillow I watched spring grow old.
I came back home, all skin and bones. A fleshless face,
A murrain lighted on my head. My hair fell out.
I'm going to play around with words For the Office of Heaven,
For who would pity a royal scion Left unemployed?
Tomorrow, midway through the tenth month, I'm heading west once more.
In the K'ung-t'ung hills I'll be far from you, Far as the sky.
|