唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 河南府試十二月樂詞 九月
作者: 李賀
離宮散螢天似水, 竹黃池冷芙蓉死。 月綴金鋪光脈脈, 涼苑虛庭空澹白。 露花飛飛風草草, 翠錦斕斑滿層道。 雞人罷唱曉瓏璁, 鴉啼金井下疏桐。
英譯: IN THE summer palace scattered fireflies— A sky like water. Bamboos turn yellow, pools grow chill, The lotus dies. Moonlight glints on golden door-rings, Purposeful beams. Above cold gardens, deserted courtyards, A limpid, white void. Flowers of dew are flying, flying On an unhurried wind. Kingfisher brocades in gorgeous hues Strewn along galleries. The Cock-herald chants no longer—Refulgence of dawn! Ravens cry by the brazen well As kola-leaves flutter down.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系