唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春坊正字劍子歌
作者: 李賀
先輩匣中三尺水, 曾入吳潭斬龍子。 隙月斜明刮露寒, 練帶平鋪吹不起。 蛟胎皮老蒺藜刺, 鷿鵜淬花白鷴尾。 直是荊軻一片心, 莫教照見春坊字。 挼絲團金懸𦷪梘, 神光欲截藍田玉。 提出西方白帝驚, 嗷嗷鬼母秋郊哭。
英譯: ELDER, within your casket glints Three feet of water, That once plunged into a lake in Wu To behead a dragon. A slash of brightly slanting moonlight, Polished, cold dew. A sash of white satin, smooth and level, Unruffled by wind. Its hilt of ancient shark-womb skin, Bristles with caltrops, Damasked blade, tempered with sea-bird's grease, A white pheasant's tail. It is, in short, a sliver Of Ching K'o's heart. May it never shine on the characters In the Spring Office! Twisted sashes, whorls of gold. Hang from its hilt, Its magic beams can cut clean through A Blue-field jade. The West's White King was struck with fear When it was drawn, His demon mother wailing loudly In the autumn wilds.
In the ancestral chest lies a watery sword, three feet long: Once it followed and killed a dragon in the chasm of Wu. Like a slanting crescent moon seen from a cave, the moon shaving the chill dews, Or like a stretched strip of satin, smooth, unruffled by the wind, The sheath like an old dragon's skin bristling with thorns. The blade has absorbed seabird's oil, shines like a white bird's tail, This sword contains the whole heart of a hero. Do not let its light be reflected on the print in the Spring Offce. Let there be tasselled silk twists and bright metals hanging from it. Just the heavenly light from the sword can cut jade to pieces. When it was drawn, the White King of the West shuddered; On the autumn pathways his ghostly mother wept at midnight.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系