唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晚寄張十八助教周郎博士
作者: 韓愈
日薄風景曠, 出歸偃前簷。 晴雲如擘絮, 新月似磨鐮。 田野興偶動, 衣冠情久厭。 吾生可攜手, 歎息歲將淹。
英譯: The sunlight thins, the view empties: Back from a walk, I lie under the front eaves. Fairweather clouds like torn fluff And the new moon like a whetted sickle. A zest for the fields and moors stirs in me, The ambition for robes of office has long since turned to loathing. While I live, shall I take your hand again Sighing that our years will soon be done?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系