題名: | 神弦 |
作者: | 李賀 |
女巫澆酒雲滿空,玉爐炭火香鼕鼕。海神山鬼來座中,紙錢窸窣鳴㯗風。相思木帖金舞鸞,攢蛾一啑重一彈。呼星召鬼歆杯盤,山魅食時人森寒。終南日色低平灣,神兮長在有無間。神嗔神喜師更顏,送神萬騎還青山。 | |
英譯: |
The witch pours the libation, clouds fill the sky,
In the flaming coals of the jade brazier the fumes of incense throb.
The God of the Sea and the Hill Nymph take their places,
Votive papers rustle in the howling whirlwind.
On her inlaid lute of passion-wood a goldleaf phoenix dances:
With knitted brow at each muttered phrase she plucks the strings once.
She calls to the stars and summons the demons to taste of her dish and cup:
Mankind shudders when the mountain goblins feed.
The glow of the sun behind Chung-nan hangs low in a trough of the hills:
The gods are here, for ever present between somewhere and nowhere!
The gods scold, the gods are pleased, in spasms on the medium's face.
—Then the gods with a myriad outriders go back to the blue mountains.
THE witch pours out a libation of wine, And clouds cover the sky, In a jade brazier charcoal burns— Perfumed boom of a drum. Gods of the sea and mountain demons Flock to her seat, Crackle of burning paper money As a whirlwind moans. She plays a love-wood lute adorned With golden, dancing simurghs, Knitting her brows, she plucks a note For each word uttered. She calls down stars and summons demons To savor meat and drink, When mountain-goblins come to eat, Men are breathless and hushed. Colours of sunset low in a coign Of Chung-nan range, Ling lingers the Spirit. Something or Nothing? $We cannot tell.$ The Spirit’s anger, the Spirit’s delight Shows in her face, Ten thousand riders escort him back To the emerald hills. When the witch pours her wine, clouds gather in the sky; In the jade stove, fragrant coal burns. Sea-gods and mountain spirits all come to take up their seats. Paper coins crackle, turn into ashes and dance in the whirlwind. She plucks the lute made of love-sickness wood and adorned with a golden phoenix, She mutters and beats the time by screwing up her eyebrows: Come, Stars and Ghosts, and enjoy the feast. When spectres eat, man shivers. The sun sinks below the Chung-nan Mountains And the spirits become visible yet invisible. Only her face reflects their anger or their pleasure. Then a myriad chariots make ready for their departure. |
日譯: | 暫無日譯內容 |