唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月蝕詩
作者: 盧仝
新天子即位五年,幾次庚寅。斗柄插子,律調黃鐘。森森萬木夜殭立,寒氣贔屭頑無風。爛銀盤從海底出,出來照我草屋東。天色紺滑凝不流,冰光交貫寒膧朧。初疑白蓮花,浮出龍王宮。八月十五夜,比並不可雙。此時怪事發,有物吞食來。輪如壯士斧斫壞,桂似雪山風拉摧。百練鏡,照見膽。平地埋寒灰,火龍珠。飛出腦,卻入蚌蛤胎。摧環破壁眼看盡,當天一搭如煤㡣。磨蹤滅跡須臾間,便似萬古不可開。不料至神物,有此大狼狽。星如撒沙出,爭頭事光大。奴婢炷暗燈,揜菼如玳瑁。今夜吐燄長如虹,孔隙千道射戶外。玉川子,涕泗下。中庭獨自行,念此日月者。太陰太陽精,黃天要識物。日月乃化生。走天汲汲勞四體,與天作眼行光明。此眼不自保,天公行道何由行。吾見陰陽家有說,望日蝕月月光滅。朔月掩日日光缺,兩眼不相攻。此說吾不容,又孔子師老子云。五色令人目盲,吾恐天似人。好色即喪明,幸且非春時。萬物不嬌榮,青山破瓦色。綠水冰崢嶸,花枯無女豔。鳥死沈歌聲,頑冬何所好。偏使一目盲,傳聞古老說。蝕月蝦蟆精,徑園千里入汝腹。汝此痴骸阿誰生,可從海窟來。便解緣青冥,恐是眶睫間。揜塞所化成,黃帝有二目。帝舜重瞳明,二帝懸四目。四海生光輝,吾不遇二帝。滉漭不可知,何故瞳子上。坐受蟲豸欺,長嗟白兔搗靈藥。恰似有意防姦非,藥成滿臼不中度。委任白兔夫何為。憶昔堯為天,十日燒九州。金爍水銀流,玉炒丹砂焦。六合烘為窯,堯心增百憂。帝見堯心憂,勃然發怒決洪流。立擬沃殺九日妖,天高日走沃不及。但見萬國赤子𦐐𦐐生魚頭。此時九御導九日,爭持節幡麾幢旒。駕車六九五十四頭蛟螭虯,掣電九火輈。汝若蝕開齱齬輪,御轡執索相爬鉤。推蕩轟訇入汝喉,紅鱗燄鳥燒口快。翎鬣倒側聲醆鄒,撐腸掛肚礧傀如山丘。自可飽死更不偷,不獨填飢坑。亦解堯心憂,恨汝時當食。藏頭擫腦不肯食,不當食。張脣哆觜食不休,食天之眼養逆命。安得上帝請汝劉,嗚呼。人養虎,被虎齧。天媚蟆,被蟆瞎。乃知恩非類。一一自作孽,吾見患眼人。必索良工訣,想天下不異人。愛眼固應一,安得常娥氏。來習扁鵲術,手操舂喉戈。去此睛上物,其初猶朦朧。既久如抹漆,但恐功業成。便此不吐出,
英譯: The fifth year of the new Son of Heaven, The cyclic year Keng-yin; The season when the handle of the Dipper sticks into Aries, The month when the pitch-tube is Yellow Bell. Ten thousand forest trees stood rigid in the night: The cold air tensed against us, solid and windless. The glittering silver dish rose from the bottom of the sea, Came forth and lighted the East of my thatched cottage. On heaven's smooth and violet surface the freezing light stopped flowing, Rays from the ice pierced and crossed the cold glimmer of moonrise. At first it seemed that a white lotus Had floated up from the Dragon King's palace. But this night, the fifteenth of the eighth month, Was not like other nights; For now we saw a strange thing: The rim was as though a strong man hacked off pieces with an axe, The cassia was like a snowy peak dragged and tumbled by the wind. The mirror refined a hundredfold Till it shone right through to the gall Suddenly was buried in cold ash: The pearl of the fiery dragon Which flew up out of its brain Went back into the oyster's womb. Ring and disc crumbled away as I watched, Darkness smeared the whole sky like soot, Rubbing out in an instant the last tracks, And then it seemed that for thousands of ages the sky would never open. Who would guess that a thing so magical Could be so discomfited? The stars came out like sprinkled sand Disputing which could shine the brightest, And the lamps lit by the servants With a dusky glow like tortoiseshell This night spat flames like ling rainbows Shooting from the houses through holes and cracks into a thousand roads. Yü-ch'uan-tzū's tears fell in the middle courtyard As he walked alone, And reflected that the sun and moon Are the essence of Primal Yang and Primal Yin. Because High Heaven must know how the world goes It brought forth the sun and moon For the unremitting toil of running across the sky Serving as heaven's eyes and sending down the light. If these eyes go unprotected When the Lord of Heaven walks the Way by what shall he set his course? I know how the school of Yin and Yang explains it: 'When the mid-month sun devours the moon the moonlight is quenched, When the new moon covers the sun the sunlight fails.' But the two eyes do not attack each other; This theory does not convince me. Better what Lao-tzū said, who taught Confucius: 'The five colours blind men's eyes.' I fear that Heaven, just like man, Can lose its sight by lusting after beauty. But the time is wrong, it is not spring, All things have passed their prime of loveliness, The blue of the hills is the colour of broken shards, The ice piles mountain-high on the green water, The flowers have withered, their woman's charm all gone, The ire are dead, their songs vanished. In brutish winter what is there to love For Heaven to gaze on till an eye goes blind? There is another ancient tale I know Of a demon frog which comes to eat the moon. If the disc a thousand miles wide has gone down into your belly Who was the dam that bore you, ignorant brute? Can it be that,risen from the caves of the sea, You have learned to climb the blue void? I fear it was you that, in an eyelid’s blink, Blotted out what took so long to grow. The Yellow Emperor had two pairs of eyes, Emperor Shun saw clear through double pupils; When either Emperor focused his four eyes The beams spread all the way to the four seas. I was born too late to meet these Emperors, Their history is doubtful, we cannot be certain, But would they have ever suffered in patience While insects and reptiles played tricks with their pupils? A long sigh for the white hare which pounds the magic herb To no other end than to guard from crimes and treasons; The medicine is made and the mortar full but the blend has turned out wrong. See what happens when you trust the white hare! Think how once when Yao was Heaven, Ten suns burned the Nine Regions. Metals fused into streaming quicksilver, Jade cooked to charred cinnabar, The baking universe became a kiln. A hundred cares of Yao's heart, And in sudden fury let loose a mighty torrent, Planning to drown in the flood the monsters of the nine new suns. High up into heaven the suns ran, out of reach of the flood; There was nothing to see in a myriad kingdoms but teeming babies growing fishes' heads. At this time nine charioteers drove the nine suns, Each with an ensign in his hand and flourishing token streamers. Harnessed to the chariots were sic times nine, fifty-four young and scaly and hornless dragons, Lightning-swift, at the nine fiery shafts. If then you had bitten jagged edges across the wheels, Grabbed reins and ropes, and scratched and clawed, Crammed them rumbling down into your gullet, Crimson scales and fiery birds stinging your mouth with burns, Wings and back-fins upended and sideways sucked sown with a curling noise, Propping your belly up as it bulged with lumps like mountains and hillocks, Then you could have gorged yourself to death and been done with thieving, Not only stuffed your hungry pit But also freed Yao's heart of cares. It rankles that when you should have eaten You buried your head and had no appetite; But now that you should not eat With lips stretched wide and gaping jaws you eat insatiably. You have fed your disobedience by eating the eye of Heaven. How long before the God on High ordains your execution? Alas, that the tiger's breeder By the tiger is mauled, That Heaven, which pampered the frog, By the frog is blinded! Know then that favour to those not our kind Time and again brings ruin on ourselves. Every man I know whose eyes filed him Went looking for a sound doctor to treat them; Heaven, I suppose, is no different from man, And will surely miss an eye as much as we do. Is it possible that the Lady in the Moon Will study the art of Doctor P'ien Ch'iao, Seize hold of a lancet rammed down that throat, And rid Heaven of the sty above its pupil? At first there was still a glimmer. For a long time now it has been like a coat of lacquer. I only fear that his work is done And never again will he vomit it up.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系