唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 南山詩
作者: 韓愈
(i) 嘗昇崇丘望, 戢戢見相湊。 晴明出稜角, 縷脈碎分繡。 蒸嵐相澒洞, 表裏忽通透。 無風自飄簸, 融液煦柔茂。 橫雲時平凝, 點點露數岫。 天空浮修眉, 濃綠畫新就。 孤撐有巉絕, 海浴褰鵬噣。 春陽潛沮洳, 濯濯吐深秀。 巖巒雖嵂崒, 軟弱類含酎。 夏炎百木盛, 蔭鬱增埋覆。 神靈日歊歔, 雲氣爭結構。 秋霜喜刻轢, 磔卓立港瘦。 參差相疊重, 剛耿陵宇宙。 冬行雖幽墨, 冰雪工琢鏤。 新曦照危峨, 億丈恆高袤。 明昏無停態, 頃刻異狀候。 (ii) 昆明大池北, 去覿偶晴晝。 綿聯窮俯視, 倒側困清漚。 微瀾動水面, 踴躍躁猱狖。 驚呼惜破碎, 仰喜呀不仆。 (iii) 昨來逢清霽, 宿願忻始副。 崢嶸躋冢頂, 倏閃雜鼯鼬。 前低劃開闊, 爛漫堆眾皺。 或連若相從, 或蹙若相鬥。 或妥若弭伏, 或竦若驚雊。 或散若瓦解, 或赴若輻湊。 或翩若船遊, 或決若馬驟。 或背若相惡, 或向若相佑。 或亂若抽筍, 或嵲若注灸。 或錯若繪畫, 或繚若篆籀。 或羅若星離, 或蓊若雲逗。 或浮若波濤, 或碎若鋤耨。 或如賁育倫, 賭勝勇前購。 先強勢已出, 後鈍嗔𢖯𢖾。 或如帝王尊, 叢集朝賤幼。 雖親不褻狎, 雖遠不悖謬。 或如臨食案, 肴核紛飣餖。 或覆若曝鱉, 或頹若寢獸。 或蜿若藏龍, 或翼若搏鷲。 或齊若友朋, 或隨若先後。 或迸若流落, 或顧若宿留。 或戾若仇讎, 或密若婚媾。 或儼若峨冠, 或翻若舞袖。 或屹若戰陣, 或圍若蒐狩。 或靡然東注, 或偃然北首。 或如火熹焰, 或若氣饙餾。 或行而不輟, 或遺而不收。 或斜而不倚, 或弛而不彀。 或赤若禿瑹, 或燻若柴槱。 或如龜拆兆, 或若卦分繇。 或前橫若剝, 或後斷若姤。
英譯: (i) Gazing as I climbed a high peak I saw them huddle closer together, Angles and corners jutting as the air brightened, Emerging patterns in a needlework; Or interfused in a steamy haze Pierced through by sudden glimpses of heights and depths As it drifted at random, winnowed without a wind, And dissipated to warm the tender growths. Sometimes a level plain of cloud settled With scattered peaks exposed above, Long eyebrows floating in the empty sky, The lustrous green of paint newly touched up; And a single strut of broken crag protruded, The upreared beak of the Roc as it bathes in the sea. In spring when the Yang waters in secret And from deep within breathes up the glistening shoots, Tough cliff and crag loom tall against the sky Their outlines soften like a drunken face. In summer’s flames, when the trees are at their prime Dense and shady, and deeper bury the hills, The magic spirit day by day exhales A breath which issues in the shaping clouds. While the autumn frosts delight in punishing The hills stand starved and stripped, with wasted flanks And sharp edges which zigzag across the horizon, In inflexible pride scorning the universe. Though winter’s element is inky black The ice and snow are master jewellers, And the light of dawn shines over the dangerous peaks Constant wide and high for a thousand miles. In daylights or darkness never a fixed posture, From moment to moment always a different scene. (ii) North of the great lake of K’un-ming, On a brilliant day, I came to view the mountain. It dropped straight sown as far as I could see Trapped wrongside up and steeped in the clear water. When ripples stirred on the face of the pool The rowdy monkeys hopped and skipped, Shrieked with amazement to see their shattered shapes, Looked up and gaped with relief that they had not fallen in. (iii) Fine weather since yesterday. My old ambition is satisfied at last. I’ve clambered all the way to the topmost peak, Scarring with the flying-squirrels and the weasels. The road dips in front, the vista opens Far and wide over crowed bumps and wrinkles, Lined up in files like provisions Or crouched like grappling fighters, Or laid low, as though prostrate in submission, Or starting up like crowing pheasants; Scattered like loose tiles Or running together like converging spokes, Off keel like rocking boats Or in full stride like horses at the gallop; Back to back as though offended, Face to face as though lending a hand, Tangled like sprouting bamboos Or piled like mona on a wound; Neatly composed like a picture, Curly like ancient script, Constellated like stars, Conglomerated like stationary clouds, Surging like billows, Crumbling like hoed soil, And some like champions, Fen or Yü, When the stakes are sown, eager for the prize ahead, The foremost and stronger rearing high above, The losers looking foolish and speechless with rage; Or like some majestic Emperor And the vassals gathered in his court, Even the nearest not too familiar, Even the furthest never insubordinate; Or like guests seated at a table With others sticking up behind like vases: Some carapace like basking turtles, Slipped like sleeping animals, Wriggling like dragons fleeing into hiding, Spreading wings like pouncing vultures; Side by side like friends and equals, Ranked as though in due degree, Shooting apart like falling spray Or introducing themselves like lodgers in a inn; Aloof as enemies Or intimate as man and wife, Dignified as tall hats Or flippant as waving sleeves, Commanding like fortresses Or hemmed in like hunted prey; Draining away to the East Or reclining with heads to the North, Like flames in the kitchen stove, Like the steam of a cooling dinner; Marchers who will not halt And the stragglers left behind, Leaning posts which do not topple, Unstrung bows which no one draws, Bare like bald pates, Smoking like pyres; Unevenly cracked like diviners’ tortoiseshells Or split into layers like hexagrams, Level across the front like Po Or broken at the back like Kou.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系