唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病假中南亭閒望
作者: 白居易
欹枕不視事, 兩日門掩關。 始知吏役身, 不病不得閒。 閒意不在遠, 小亭方丈間。 西檐竹梢上, 坐見太白山。 遙愧峰上雲, 對此塵中顏。
英譯: Propped on pillows, not attending to business; For two days I've lain behind locked doors. I begin to think that those who hold office Get no rest, except by falling ill! For restful thoughts one does not need space; The room where I lie is ten foot square. By the western eaves, above the bamboo-twigs, From my couch I see the White Mountain rise. But the clouds that hover on its far-distant peak Bring shame to a face that is buried in the World's dust.
LEANING on my pillow, away from my office, With doors closed for two days, At last I understand that in the service of the State, It is only in sickness that a man has leisure, Leisurely thoughts depend not on space, For this small summer-house is but ten feet square. Yet above the western eaves and the bamboo tips, Witbout rising I can see the T'ai-po mountains. I blush afar that the clouds on te hill-tops Should look down on this face with its dust of toil.
PROPPED on pillows, not attending to business; For two days I've lain behind locked doors. I begin to think that those who hold office Get no rest, expect by falling ill! For restful thoughts one does not need space; The room where I lie is ten foot square. By the western eaves, above the bamboo-twigs, From my couch I see the White Mountain rise. But the clouds that hover on its far-distant peak Bring shame to a face that is buried in the World's dust.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系