唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣悲懷三首 三
作者: 元稹
閑坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡猶費詞。同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。唯將終夜長開眼,報荅平生未展眉。
英譯: In my idle moments I sit pitying you and grieving for myself. 0 Of my life how much is left to me? Têng Yu had no children and calmly accepted his fate. P‘an Yüeh mourned his wife and wrote to her in vain. In the same grave's dark vault, what can we hope for? It is still hard to foresee a union in another life; I lie awake the whole night with my eyes open Wishing I could repay you for your past devotion, But your eyes are fast closed.
I sit here alone, mourning for us both. How many years do I lack now of my threescore and ten? There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb? You and I had little faith in a meeting after death— Yet my open eyes can see all night That lifelong trouble of your brow.
For you, for myself too, so lonely I grieve. Ah! tell me how long may a hundred years be? In old age left childless, hope cannot deceive. Memoriams are but mere verbiage to me. In dim gloomy grave to sleep with you again, Ah! what hope is that! And it seemeth more vain To hope that some future rebirth may unite, $(And join in another existence as bright.)$ But all the long night with eyes open I live, To make up the sweet looks I once missed to give.
For you, for myself too, so lonely I grieve. Ah! tell me how long may a hundred years be? In old age left childless, hope cannot deceive. Memoriams are but mere verbiage to me. In dim gloomy grave to sleep with you again, Ah! what hope is that! And it seemeth more vain To hope that some future rebirth may unite, $(And join in another existence as bright.)$ But all the long night with eyes open I live, To make up the sweet looks I once missed to give.
In my idle moments I sit pitying you and grieving for myself. Of my life how much is left to me? Têng Yu had no children and calmly accepted his fate. P‘an Yüeh mourned his wife and wrote to her in vain. In the same grave’s dark vault, what can we hope for? It is still hard to foresee a union in another life; I lie awake the whole night with my eyes open Wishing I could repay you for your past devotion, But your eyes are fast closed.
Sitting idle, I grieve for myself as for you. How many days are left of my declining years? His son lost, Deng Yu fared far better than I do; His wife dead, Pan Yue lavished his verse and vain tears. Can I await a better fate than the same tomb? Could you be born again and again be my wife? With eyes unclosed all night long I'll lie in the gloom To repay you for your unknit brows in your life.
日譯: しずかに坐ってお前のことを悲しんでいると われとわが身も悲しくなる 人生百年といったところでいくらもない 鄧攸のように子が無いことも天命だとあきらめ 潘岳のように亡き妻を悼んでこの詩を作る 死後穴を同じくしても何になろう 来世の再会もあてにはならぬ ただ夜もすがら眠れぬ眼もて 生前眉の晴れる間もなかった お前の苦労に報いるばかりだ
閒坐(かんざ)して君を悲しみ亦(また)自(みずら)ら悲しむ 百年多くは是(こ)れ幾多の時 鄧攸(とうゆう) 子(こ)無く 尋(つね)に命(めい)を知り 潘岳(はんがく) 悼亡(とうばう) 猶(なお)詞(し)を費(つい)やす 同穴(どうけつ) 窅冥(ようめい) 何ぞ望む所あらん 他生(たしょう)の緑会(えんえ) 更(さら)に期し難し 唯(ただ)終夜(しゅうや)常に開ける眼(まなこ)もて 平生(へいぜい)未(いま)だ展(の)べざりし眉(ゆめ)に報答せんとす
閒坐して君を悲しみ亦自ら悲しむ 百年多くは是れ幾多の時 鄧攸 子無く 尋に命を知り 潘岳 悼亡 猶詞を費やす 同穴 窅冥 何ぞ望む所あらん 他生の緑会 更に期し難し 唯終夜常に開ける眼もて 平生未だ展べざりし眉に報答せんとす
心静かに座って、そなたを悲しみ、またわが身の上を悲しむばかりだ。人生百年としても、それは多年ではあるが、どれほどの時間であろうか。 昔、晋の鄧夜は、後継ぎの子がなかったが、すぐにそれは天命であるとあきらめたし、同じく晋の潘岳は、亡妻をいたんで悼亡詩三首に、なお、ことばを尽くしたという。今のわたしも、その両者にならうばかりだ。 夫婦同じ墓穴に葬られようとも、そこでいったい何を望見できようか。あの世での仏縁により再び夫婦としてめぐりあうことは、それ以上に期待できにくい。 ただわたしは一晩中、眠れずに長く開き続ける目のままに、そなたの生前、貧苦のために憂いのついに消えることのなかった表情に対してこのわびる気持ちを告げようとするばかりである。
間座(かんざ)して君(きみ)を悲(かな)しみ 亦(ま)た自(みづか)ら悲(かな)しむ 百年(ひゃくねん) 多(おほ)くは是(こ)れ 幾多(いくた)の時(とき)ぞ 鄧攸(とうゆう) 子無(こな)く 尋(つ)いで命(めい)を知(し)り 潘岳(はんがく) 悼亡(とうぼう) 猶(な)ほ詞(ことぼ)を費(つひや)す 同穴(どうけつ)の冥窅(ようめい) 何(なん)の望(のぞ)む所(ところ)ぞ 他生(たしょう)の縁会(えんえ) 更(さら)に期(き)し難(がた)し 唯(た)だ 終夜(しゅうや)長開(ちょうかい)の眼(め)を将(もつ)て 平生(へいぜい)未(いま)だ展(の)べざる眉(まゆ)に報答(ほうとう)せん
間座して君を悲しみ 亦た自ら悲しむ 百年 多くは是れ 幾多の時ぞ 鄧攸 子無く 尋いで命を知り 潘岳 悼亡 猶ほ詞を費す 同穴の冥窅 何の望む所ぞ 他生の縁会 更に期し難し 唯だ 終夜長 開の眼を将て 平生未だ展べざる眉に報答せん

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系