唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 背江樓
作者: 溫庭筠
背江樓, 臨海月, 城上角聲嗚咽。 堤柳動, 島煙昏, 兩行征雁分。 京口路, 歸帆渡, 正是芳菲欲度。 銀燭盡, 玉繩低, 一聲村落雞。
英譯: Beyond the tower lies the river, The moon is low over the sea, The horns sob on the walls, The willows wave in the dyke, Grey is the mist on the island. Now two columns of geese are flying away Along the road to Chin-kou. The sails of ships passing by. Now that the fragrance of spring is vanishing, The silver candle burns down. The stars in the Jade Ring are sinking. A cock crows in the village.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系