唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜曲歌辭 浪淘沙
作者: 白居易
一泊沙來一泊去,一重浪滅一重生。 相攪相淘無歇日,會交山海一時平。 白浪茫茫與海連,平沙浩浩四無邊。 暮去朝來淘不住,遂令東海變桑田。 青草湖中萬里程,黃梅雨裏一人行。 愁見灘頭夜泊處,風翻暗浪打船聲。 借問江湖與海水,何似君情與妾心。 相恨不如潮有信,相思始覺海非深。 海底飛塵終有日,山頭化石豈無時。 誰道小郎拋小婦,船頭一去沒回期。 隨波逐浪到天涯,遷客生還有幾家。 卻到帝鄉重富貴,請君莫忘浪淘沙。
英譯: The sand comes and goes, wave after wave. The surge dies, another rises, Stirring and reforming endlessly, They level the mountains and seas in time. The white waves go out into the vast ocean: The smooth sand stretches away into boundless distance. Ceaselessly, day and night, never-ending They will make the east ocean into a land of fields. To journey ten thousand miles over a green grass lake, I set sail alone in monsoon rains. Continually perturbed at the thought of a harbour at night, Where the winds whistle and sombre waves are lapping. Tell me why the river and the sea Resemble so much your love and my heart? What disturbs me is that you are not so faithful as the waves: To be without you is to see the depths of the seas. There will be a day when dust will fly over this sea: One day, too, the mountains will turn into sand. Who had thought my love would abandon me here, Or that the prow of the ship is never turned back? Following the tides, riding the waves to the horizon, How many travellers ever returned? You may search in the city for wealth and power, But remember always what happens to sand and waves.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系