唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送上人
作者: 劉長卿
孤雲將野鶴,豈向人間住。 莫買沃洲山,時人已知處。
英譯: How can a wild crane like you on a lone cloud borne Seek among men to make your permanent stay? If you intend to buy a plot on Wozhou Mountain, From places known to voguish men keep away!
日譯: 空(そら)に浮(う)かぶひとひらの雲(くも)が、野(の)を渡(わた)って飛(と)ぶ鶴(つる)を送(おく)っているように、孤独(こどく)なわたしは、清(きよ)らかなあなたを見送(みおく)る。その白(しろ)い鶴(つる)にもたとえられるあなたがどうしてこの俗世間(ぞくせけん)に住(す)むことがあろうか。 だがしかし沃洲(よくしゅう)の山(やま)に聖地(せいち)を求(もと)めて、そこを買(か)い取(と)ることはしないほうがよい。そこもまた今(いま)はもう、現代(げんだい)の人々(ひとびと)に知(し)られて俗(ぞく)っぽいところとなってしまっているのだから。
空に浮かぶひとひらの雲が、野を渡って飛ぶ鶴を送っているように、孤独なわたしは、清らかなあなたを見送る。その白い鶴にもたとえられるあなたがどうしてこの俗世間に住むことがあろうか。 だがしかし沃洲の山に聖地を求めて、そこを買い取ることはしないほうがよい。そこもまた今はもう、現代の人々に知られて俗っぽいところとなってしまっているのだから。
孤雲(こうん)野鶴(やかく)を将(おく)る、豈(あ)に人間(じんかん)に住(す)まんや 買(か)う莫(な)かれ 沃洲(よくしゅう)の山(やま)、時人(じんじ)已(すで)に知(し)る処(ところ)たり
孤雲野鶴を将る、豈に人間に住まんや 買う莫かれ 沃洲の山、時人已に知る処たり
一片の雲が野鶴を送る このような清らかなひとが どうして人の世に住まわれよう 沃州の山など買うて 隠れようとはしますなよ その山とていまはもう 世の人のみな知るところ
孤雲(こうん) 野鶴(やかく)を将(おく)る 豈(あに) 人間(じんかん)に向(あ)って住(じょお)せんや 買うこと莫(なか)れ 沃州(よくしゅう)の山 時人(じじん)の巳(すで)に知る処(ところ)
孤雲 野鶴を将る 豈 人間に向って住せんや 買うこと莫れ 沃州の山 時人の巳に知る処

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系