唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 飲馬長城窟行
作者: 李世民
塞外悲風切, 交河冰已結。 瀚海百重波, 陰山千里雪。 迥戍危烽火, 層巒引高節。 悠悠卷旆旌, 飲馬出長城。 寒沙連騎跡, 朔吹斷邊聲。 胡塵清玉塞, 羌笛韻金鉦。 絕漠干戈戢, 車徒振原隰。 都尉反龍堆, 將軍旋馬邑。 揚麾氛霧靜, 紀石功名立。 荒裔一戎衣, 靈臺凱歌入。
英譯: Beyond the frontiers lie the hard winters and the raging winds; The waters of Chiao Ho are frozen over with huge icebergs. On the Han Lake come the hundred layers of waves. Over the Yin mountains lie thousands of li of snow. The garrisons live hard, gazing out for beacon-fires. On the highest peaks, the banners of the commander are unfurled, But the soldiers fold theirs: the hunt begins. They water their horses at the foot of the Great Wall. Interminable the footprints of horses over endless cold sands. Hear on the frontier the howling of the north-wind. We entered the land of the Huns and subdued them in their desert strongholds. To the west were the natives of Chiang, who played on flutes and cymbals to welcome us, Here the Huns themselves laid down their arms and surrendered. 0 0 The soldiers of Han returned in triumph. High in the air flew the banner of victory. A tablet was engraved with their names, for the sake of posterity. In battle with barbarians peace was assured, And on the altar of Heaven we sang our victory.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系