題名: | 無題四首 一 |
作者: | 李商隱 |
來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。夢爲遠別啼難喚,書被催成墨未濃。蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。 | |
英譯: |
"Coming" is an empty word, "going" leaves no trace.
The moon slants over the roof, the bells strike dawn.
Dreaming of long separation, who can be summoned to cry?
A letter written in haste, the ink not yet thickened.
The candlelight half encircles the gold and kingfishers' feathers;
The musk perfume subtly permeates the embroidered lotus flowers.
Young Liu already regretted that P'eng Mountain was far,
Now a myriad more P'eng Mountains block his way.
Coming was an empty promise, you have gone, and left no footprint. The moonlight slants above the roof, already the fifth watch sounds. Dreams of remote partings, cries which cannot summon, Hurrying to finish the letter, ink which will not thicken. The light of the candle half encloses kingfishers threaded in gold, The smell of musk comes faintly through embroidered water lilies. Young Liu complained that Fairy Hill is far. Past Fairy Hill, range above range, ten thousand mountains rise. |
日譯: |
来るといったそれはうそ
行ってしまってそれっきり
たかどのに月は傾き
もう夜が明けるか鐘の音
とおい別れをした夢に
泣いても泣いても声が出ず
手紙を人にたのむにも
急かれて墨の色も出ぬ
半ばかげろう灯し火に
映える帳の金翡翠
かすかにくゆる麝香の香が
ただよう刺織の芙蓉の花
蓬來山を劉郎は
遠いといって悔んだが
その蓬萊をいく万倍
重ねたほどに遠いところへ
行ってしまったあなただもの
来たるは是(こ)れ空言(くうげん) 去って踪(あと)を絶つ 月は斜(なな)めなり 楼上 五更(こう)の鐘(かね) 夢に遠別(えんべつ)を為(な)し啼(な)けども喚(よ)び難く 書は成(な)すを催(うなが)されて墨(すい)未(いま)だ濃(こ)からず 蠟照(ろうしょう) 半(なか)ば籠(こ)む 金翡翠(きんひすい) 麝熏(じゃくん) 微(かす)かに渡る 繡芙蓉(しゅうふよう) 劉郎(りゅうろう)已(すで)に蓬山の遠きを恨(うら)む 更に蓬山を隔(へだ)つること一万重(ちょう) 来たるは是れ空言 去って踪を絶つ 月は斜めなり 楼上 五更の鐘 夢に遠別を為し啼けども喚び難く 書は成すを催されて墨未だ濃からず 蠟照 半ば籠む 金翡翠 麝熏 微かに渡る 繡芙蓉 劉郎已に蓬山の遠きを恨む 更に蓬山を隔つること一万重 |