唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首 其三
作者: 李白
三月咸陽城,千花晝如錦。誰能春獨愁,對此徑須飲。窮通與修短,造化夙所稟。一樽齊死生,萬事固難審。醉後失天地,兀然就孤枕。不知有吾身,此樂最為甚。
英譯: If High Heaven had no love for wine, There would not be a Wine Star in the sky. If Earth herself had no love for wine, There would not be a city called Wine Springs. Since Heaven and Earth both love wine, I can love wine, without shame before God. Clear wine was once called "a Saint"; Thick wine was once called "a Sage". Of Saint and Sage I have long quaffed deep, What need for me to study spirits and hsien? At the third cup I penetrate the Great Way; A full gallon-Nature and I are one... But the things I feel when wine, possesses my soul I will never tell to those who are not drunk.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系