唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋野五首之一
作者: 杜甫
秋野日疏蕪, 寒江動碧虛。 系舟蠻井絡, 卜宅楚村墟。 棗熟從人打, 葵荒欲自鋤。 盤餐老夫食, 分減及溪魚。
英譯: Day by day the autumn fields grow bleaker and the cold river ripples the blue sky I have moored my boat in a barbarous country of mountains and constellations and made my home in a western village when my dates are ripe I let my neighbors pick them when my sunflowers are choked with weeds I hoe them out myself an old man doesn't need much food what's left on my plate I scatter in the brook to feed the fish.
The autumn fields become each day more untidy, While the chilly river continues to shake the blue sky. I have moored my boat in the aboriginal section of Shu; I have made my abode in one of the villages of Ch'u. When the dates are ripe, I shall allow whoever wishes to pick them; When the sunflowers are withered, I shall hoe them down myself. This platter of food is more than enough for an old man; I shall share a por- tion of it with the fish in the stream.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系