題名: | 秋野五首之一 |
作者: | 杜甫 |
秋野日疏蕪, 寒江動碧虛。 系舟蠻井絡, 卜宅楚村墟。 棗熟從人打, 葵荒欲自鋤。 盤餐老夫食, 分減及溪魚。 | |
英譯: |
Day by day the autumn fields grow bleaker
and the cold river ripples the blue sky
I have moored my boat in a barbarous country
of mountains and constellations
and made my home
in a western village
when my dates are ripe
I let my neighbors pick them
when my sunflowers are choked with weeds
I hoe them out myself
an old man doesn't need much food
what's left on my plate
I scatter in the brook
to feed the fish.
The autumn fields become each day more untidy, While the chilly river continues to shake the blue sky. I have moored my boat in the aboriginal section of Shu; I have made my abode in one of the villages of Ch'u. When the dates are ripe, I shall allow whoever wishes to pick them; When the sunflowers are withered, I shall hoe them down myself. This platter of food is more than enough for an old man; I shall share a por- tion of it with the fish in the stream. |
日譯: | 暫無日譯內容 |