唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江畔獨步尋花七絕句之六
作者: 杜甫
黃四孃家花滿蹊, 千朵萬朵壓枝低。 留連戲蝶時時舞, 自在嬌鶯恰恰啼。
英譯: Mrs. Huang's garden flowers engulfing the path thousands weighing the branches butterflies $move pause move pause$ it's a dance and the orioles know the appropriate music
In Madame Huang's garden, the flowers crowd out the walks, Thou- sands upon thousands are pressing the branches low. Playful butterflies now and again stay to dance among them, And orioles accompany them with appropriate notes.
In Madame Huang's garden, the flowers crowd out the walks, Thou- sands upon thousands are pressing the branches low. Playful butterflies now and again stay to dance among them, And orioles accompany them with appropriate notes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系