唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 節婦吟寄東平李司空師道
作者: 張籍
君知妾有夫, 贈妾雙明珠。 感君纏綿意, 擊在紅羅襦。 妾家高樓連苑起, 良人執戟明光裏。 知君用心如日月, 事夫誓擬同生死。 還君明珠雙淚垂, 何不相逢未嫁時。
英譯: My lord, you know that I am married and have a husband, Yet you still give me this pair of crystal pearls. I am moved by your lingering passion, I conceal the pearls in my coat of red silk. There in the high towers adjoining the palace, My husband holds the gold sword of a king's guard; I know your heart shines like the sun and moon, But you must know that I have sworn constancy whether I live or die. I return your crystal pearls, while tears fall from my eyes, Regretting that we did not meet when I was unmarried.
"Knowing, fair sir, my matrimonial thrall, Two pearls thou sentest me, costly withal. And I, seeing that Love thy heart possessed, I wrapped them coldly in my silken vest. "For mine is a household of high degree, My husband captain in the King's army; And one with wit like thine should say, 'The troth of wives is for ever and ay.' "With thy two pearls I send thee back two tears: Tears─that we did not meet in earlier years."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系