唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新樂府 賣炭翁 苦官市也
作者: 白居易
賣炭翁, 伐薪燒炭南山中。 滿面塵灰煙火色, 兩鬢蒼蒼十指黑。 賣炭得錢何所營, 身上衣裳口中食。 可憐身上衣正單, 心憂炭賤願天寒。 夜來城上一尺雪, 曉駕炭車輾冰轍。 牛困人飢日已高, 市南門外泥中歇。 翩翩兩騎來是誰, 黃衣使者白衫兒。 手把文書口稱敕, 迴車叱牛牽向北。 一車炭, 千餘斤, 官使驅將惜不得。 半匹紅紗一丈綾, 繫向牛頭充炭直。
英譯: On the hill to the south of the city The old charcoal-burner burns the wood. His face is dusty and covered with smoke, His hair is grey at the temples, his fingers black. What would he desire from the money he gains Except garments to wear and food to eat? Yet frozen to the marrow in his thin coat He prays for a colder day, Lest the price of charcoal should drop. During the night a foot of snow fell, Whitening the world outside the town; Breaking the ice, the old man In the early morning takes his charcoal cart along; But the beast is exhausted, the man hungry. While the sun is riding high and the cart is standing In the mud and refuse outside the South Gate, Who should he see coming gracefully on two horses, But royal messengers in their white and yellow livery, Shouting aloud with papers in their hands? He guides the cart north, lashing at the animal, With cargo weighing a thousand catty. Twenty yards of gauze and eight of sarsenet Are tied to the head of the ox to pay for the fuel.
AN old charcoal-seller Cutting wood and burning charcoal in the forest of the Southern Mountain. His face, stained with dust and ashes, has turned to the colour of smoke. The hair on his temples is streaked with gray: his ten fingers are black. The money he gets by selling charcoal, how far does it go? It is just enough to clothe his limbs and put food in his mouth. Although, alas, the coat on his back is a coat without lining, He hopes for the coming of cold weather, to send up the price of coal! Last night, outside the city, — a whole foot of snow; At down he drives the charcoal wagon along the frozen ruts. Oxen, — weary; man, — hungry: the sun, already high; Outside the Gate, to the south of the Market, at last they stop in the mud. Suddenly, a pair of prancing horsemen. Who can it be coming? A public official in a yellow coat and a boy in a white shirt. In their hands they hold a written warrant: on their tongues — the words of an order; They turn back the wagon and curse the oxen, leading them off to the north. A whole wagon of charcoal, More than a thousand pieces! If officials choose to take it away, the woodman may not complain. Half a piece of red silk and a single yard of damask, The Courtiers have tied to the oxen's collar, as the price of a wagon of coal!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系