唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秦中吟十首 買花
作者: 白居易
帝城春欲暮, 喧喧車馬度。 共道牡丹時, 相隨買花去。 貴賤無常價, 酬直看花數。 灼灼百朵紅, 箋箋五束素。 上張幄幕庇, 旁織巴籬護。 水灑復泥封, 移來色如故。 家家習為俗, 人人迷不悟。 有一田舍翁, 偶來買花處。 低頭獨長歎, 此歎無人喻。 一叢深色花, 十戶中人賦。
英譯: In the capital Spring comes late: The noisy chariots and horses are passing. They say, "It is the time of the peonies". So they come together to buy flowers. Prices, high and low, may change, But also it depends on how much you buy. Hundreds shine bright red, There is a bouquet white as crystal, Sheltered by curtains overhead And constructed on a bamboo framework, Watered and set in mud. These are the old colours, but changed: Every house buys them according to custom, And nobody thinks wrong of it. Only an old man from the farm Coming by chance to the flower-market Lowers his head, deeply sighs— A sigh which no one understands. Over a single posy of deep-coloured flowers Ten common families might sing!
In the Royal City spring is almost over: Tinkle, tinkle—the coaches and horsemen pass. We tell each other "This is the peony season": And follow with the crowd that goes to the Flower Market. "Cheap and dear—no uniform price: The cost of the plant depends on the number of blossoms. For the fine flower,—a hundred pieces of damask: For the cheap flower,—five bits of silk. Above is spread an awning to protect them: Around is woven a wattle-fence to screen them. If you sprinkle water and cover the roots with mud, When they are transplanted, they will not lose their beauty." Each household thoughtlessly follows the custom, Man by man, no one realizing. There happened to be an old farm labourer Who came by chance that way. He bowed his head and sighed a deep sigh: But this sigh nobody understood. He was thinking, ,"A cluster of deep-red flowers Would pay the taxes of ten poor houses".
The city walls rise up to greet Spring's luminous twilight hours; The clamour of carts goes down the street: This is the Fair of Flowers. Leisure and pleasure drift along, Beggar and marquis join the throng, And care, humility, rank, and pride In the sight of the flowers are laid aside. Bright, oh! bright are a thousand shades, Crimson splashes and slender blades With five white fillets bound. Tents are here that will cover all, Ringed with trellis and leafy wall, And the dust is laid around. Naught but life doth here display; The dying flower is cast away; Families meet and intermingle, Lovers are parted, and friends go single. One ambition all avow— A roof to harbour, a field to plough. See, they come to the Flower Fair, Youth and maiden, a laughing pair. Bowed and sighing the greybeard wends Alone to the mart where sighing ends. For here is a burden all may bear, The crimson and gold of the Flower Fair.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系