題名: | 天末懷李白 |
作者: | 杜甫 |
涼風起天末, 君子意如何。 鴻雁幾時到, 江湖秋水多。 文章憎命達, 魑魅喜人過。 應共冤魂語, 投詩贈汨羅。 | |
英譯: |
When the cold wind visits you from the corners of the earth—
How are you, my beloved, what are you dreaming on?
When will the wild geese fly with your letter here?
The autumn rivers and lakes deepen and bring you my thoughts.
The god of poetry hates those whom fortune smiles upon,
The devil bursts into laughter when real men stand close to him.
The world is a desert! If only we could throw poems into the Milo river
And speak with the great soul who was sacrificed to loyalty and poetry.
Cold winds rise from the edge of heaven True Gentleman how fares your thought wild geese what hour is your arrival river and lake swell with autumn waters literature is adverse to good fortune marsh trolls relish the passerby you ought to share a word with the slandered spirit hurl a poem to him in the Mi-lo River Chill wind stirs at horizon's end: $(My)$ friend, what news? When will the geese arrive? Autumn swell river and stream. Writers abhor worldly success; Mountain demons like to entrap us. Perhaps we should talk with the abused soul, By sending a poem to the River Mi-lo. The cold wind rises above this remote district. Have you no advice for me, my friend? When will the flying wild geese bring me a letter From the river-and-lake region where the autumn waters are high? Literature seldom leads to a life of wordlly success; Demons are usually pleased to meet their victims. You had better talk with the ghost of the unjustly used Ch'u Yuan; Drop a poem into the waters of the Mi-lo for him. A COLD wind blows up from the edge of Heaven. The state of mind of the superior man is what? When does the wild goose arrive? Autumn water flows high in the rivers and lakes. They hated your essay—yet your fate was to succeed. The demons where you are rejoice to see men go by. You should hold speech with the soul of Yüan, And toss a poem into the Mi Lo River as a gift to him. A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ... A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Mi-lo River. A cold wind blows from the far sky.... What are you thinking of, old friend? The wildgeese never answer me. Rivers and lakes are flooded with rain. ... A poet should beware of prosperity, Yet demons can haunt a wanderer. Ask an unhappy ghost, throw poems to him Where he drowned himself in the Mi-lo River. A cool breeze springs up from the ends of the sky. Oh! Master, what words are you whispering nigh? The swans and the geese in their passage are due. The rivers and lakes Autumn's chill streams subdue. My writings all fail me, with sorrow I say; And low-chuckling ghouls lie in wait by the way. To you of the grief in my breast I must rave. Pray cast your next verse on the suicide's wave. A cool breeze springs up from the ends of the sky. Oh! Master, what words are you whispering nigh? The swans and the geese in their passage are due. The rivers and lakes Autumn's chill streams subdue. My writings all fail me, with sorrow I say; And low-chuckling ghouls lie in wait by the way. To you of the grief in my breast I must rave. Pray cast your next verse on the suicide's wave. From the end of the sky here rises the cold wind, And how it works on the frame of your mind? When will the news of you be brought me by wild geese? All along the journey there are autumn pools! Good fortune always is foe to good writings, While demons hug themselves on man's missings. Will you talk with the poet that died of spite, By sending him a poem by the Milo tide? At the end of the world here rises the cold wind, And how it is like — the frame of your mind? When the news of you will be brought by wild goose? The journey all along there are autumn pools! Good fortune always loves not good writings. While demons hug themselves on man's missings. Will you talk with the poet that died of despite, By bestowing a peom on the Milo's tide? |
日譯: |
涼(すず)しい秋風(しゅうふう)が、この天(てん)のはてともいうべき秦州(きんしゅ)の地(ち)に吹(ふ)き起(お)こった。李白(りはく)よあなたは今(いま)どんな心境(しんきょう)でおられることか。あなたの手紙(てがみ)を届(とど)けるはずのがんは、いったい、いつ届(とど)くのだろうか。あなたのいる南(みなみ)の川(かわ)や湖(みずうみ)のある地方(ちほう)は、秋(あき)の水(みず)が、みなぎりあふれているであろう。
そもそも文学(ぶんがく)というものは、その人(ひと)の名利栄達(めいりえいたつ)を憎(にく)みきらうすなわち、文学(ぶんがく)と富貴(ふうき)とは両立(りょうりつ)しないものであるらしい。あなたの不遇(ふぐう)もそれによるのであれば、山沢(やまざわ)にすむばけものどもが、あなたの行(ゆ)く道(みち)には人(ひと)の通(とお)り過(す)ぎるのを喜(よろこ)んで待(ま)ちうけているであろう。今(いま)、あなたはきっと、あの無実(むじつ)の罪(つみ)に死(し)んだ屈原(くつげん)の亡霊(ぼうれい)と語(かた)り合(あ)うために、詩(し)を汨羅(べきら)の淵(えん)に投(とう)じて贈(おく)っているにちがいない。
涼しい秋風が、この天のはてともいうべき秦州の地に吹き起こった。李白よあなたは今どんな心境でおられることか。あなたの手紙を届けるはずのがんは、いったい、いつ届くのだろうか。あなたのいる南の川や湖のある地方は、秋の水が、みなぎりあふれているであろう。 そもそも文学というものは、その人の名利栄達を憎みきらうすなわち、文学と富貴とは両立しないものであるらしい。あなたの不遇もそれによるのであれば、山沢にすむばけものどもが、あなたの行く道には人の通り過ぎるのを喜んで待ちうけているであろう。今、あなたはきっと、あの無実の罪に死んだ屈原の亡霊と語り合うために、詩を汨羅の淵に投じて贈っているにちがいない。 涼風(りょうふう)天末(てんまつ)に起(お)こる、君子(くんし)意(い)は如何(いかん) 鴻雁(こうがん)幾時(いくとき)か到(いた)る、江湖(こうこ)秋水(しゅうすい)多(おお)からん 文章(ぶんしょ)は命(めい)の達(たっ)する憎(にく)み、魑魅(ちみ)は人(ひと)の過(す)ぐるを喜(よろこ)ぶ 応(まさ)に 冤魂(えんこん)と共(とも)に語(かた)り、詩(し)を投(とう)じて汨羅(べきら)に贈(おく)るなるべし 涼風天末に起こる、君子意は如何 鴻雁幾時か到る、江湖秋水多からん 文章は命の達する憎み、魑魅は人の過ぐるを喜ぶ 応に 冤魂と共に語り、詩を投じて汨羅に贈るなるべし 天の果てなる秦州に 秋風が吹き起こった あなたは今 どんな気持ちで居られるか たよりも久しくないことだが 河や湖の多い南の地方には 秋の水がみなぎっていよう 昔から文学というものは 作者の栄達を僧むもの 楚地の山川には魑魅多く 人の通るを待っているとか 罪なく死んだその魂と 冤を語り合おうとして 汨羅の淵に詩を投げて 屈原の霊にささげて居られることであろう 涼風(りょうふう) 天末(てんまつ)に起(お)こる 君子(くんし) 意(い)如何(いかん) 鴻雁(こうがん) 幾時(いくとき)か到る 江湖(こうこ) 秋水(しゅうすい)多し 文章(ぶんしょう) 命(めい)達(たつ)を憎(にく)み 魑魅(ちみ) 人(ひと)の過ぐるを喜ぶ 応(まさ)に冤魂(えんこん)と共に語らんとして 詩(し)を投じて汨羅(べきら)に贈(おく)るなるべし 涼風 天末に起こる 君子 意如何 鴻雁 幾時か到る 江湖 秋水多し 文章 命達を憎み 魑魅 人の過ぐるを喜ぶ 応に冤魂と共に語らんとして 詩を投じて汨羅に贈るなるべし 秋の涼風が空の果てのこの地に吹き出しました。 あなたの思いはどうでしょう。 たよりを運ぶ雁がねがやって来るのは何時でしょうか。 江南の水郷では秋になっても水かさは多いことでしょう。 文学とは作者の運命が開けるのを憎むもの。 南方の化け物は人がやってくるのを喜ぶとやら。 今頃はきっとあの冤罪で死んだ屈原の霊魂と語りあい、 汨羅の淵に詩を投贈されていることでしょう。 涼風(りょうふう) 天末(てんまつ)に起(お)こる 君子(くんし) 意(い)は如何(いか)ん 鴻雁(こうがん) 幾時(いくとき)にか到(いた)る 江湖(こうこ) 秋水(しゅうすい)多(おお)し 文章(ぶんしょう)は命(めい)の達(たっ)するを憎(にく)み 魑魅(ちみ)は人(ひと)の過(す)ぐるを喜(よろこ)ぶ 応(まさ)に冤魂(えんこん)と共(とも)に語(かた)らんとして 詩(し)を投(とう)じて汨羅(べきら)に贈(おく)るなるべし 涼風 天末に起こる 君子 意は如何ん 鴻雁 幾時にか到る 江湖 秋水多し 文章は命の達するを憎み 魑魅は人の過ぐるを喜ぶ 応に冤魂と共に語らんとして 詩を投じて汨羅に贈るなるべし |