唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷古跡五首
作者: 杜甫
支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。 三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。 羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。 庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。
英譯: Displacement begain with the dust and storm of the Northeast; Exile has extended to the southwestern corner of the Empire. Days and months waste away among the buildings and terraces of the Three Gorges; Mountains and clouds have to be shared with people wearing the alien costume of the Five Streams. The fulthy Tatar at last turned disloyal to his sovereign; A literary so- journer, lamenting his times, could not return to his homeland. Like Yu Hsin's, my life is also one of the saddest; In the evening of my life, my poetry, too, seems to be acceptable to the people of the River Pass.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系