唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羌村
作者: 杜甫
崢嶸赤雲西, 日腳下平地。 柴門鳥雀噪, 歸客千里至。 妻孥怪我在, 驚定還拭淚。 世亂遭飄蕩, 生還偶然遂。 鄰人滿牆頭, 感歎亦歔欷。 夜闌更秉燭, 相對如夢寐。 晚歲迫偷生, 還家少歡趣。 嬌兒不離膝, 畏我復卻去。 憶昔好追涼, 故繞池邊樹。 蕭蕭北風勁, 撫事煎百慮。 賴知禾黍收, 已覺糟床注。 如今足斟酌, 且用慰遲暮。 群雞正亂叫, 客至雞鬥爭。 驅雞上樹木, 始聞叩柴荊。 父老四五人, 問我久遠行。 手中各有攜, 傾榼濁復清。 苦辭酒味薄, 黍地無人耕。 兵革既未息, 兒童盡東征。 請為父老歌, 艱難愧深情。 歌罷仰天歎, 四座淚縱橫。
英譯: The sunset reddens o'er the lofty peak. The sun steps down the level plain to seek. The sparrows twitter on the wicker door— Home!—yet so many miles have left me weak. My wife and children start to see me here. Surprise scarce vanquished wipes a furtive tear: To think that swept by anarchy away Yet Chance returns me to each bosom dear. The garden wall with neighbors' heads is lined. Each breast surcharging breaks in sighings kind All night beside the candle's beam we sit, As though in dreams and absence still we pined.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系