唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 月下獨酌四首 二
作者: 李白
天若不愛酒, 酒星不在天。 地若不愛酒, 地應無酒泉。 天地既愛酒, 愛酒不愧天。 已聞清比聖, 復道濁如賢。 賢聖既已飲, 何必求神仙。 三杯通大道, 一斗合自然。 但得酒中趣, 勿為醒者傳。
英譯: If Heaven has no love for wine, There would be no Wine Star in Heaven; If earth had no love for wine, There would be no city called Wine Springs. Since Heaven and Earth love wine, I can love wine without shaming Heaven. They say that clear wine is a saint, Thick wine follows the way of the sage. I have drunk deep of saint and sage: What need then to study the spirits and fairies? With three cups I penetrate the Great Tao. Take a whole jugful—I and the world are one. Such things as I have dreamed in wine Shall never be told to the sober.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系