唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 子夜吳歌春歌
作者: 李白
秦地羅敷女, 採桑綠水邊。 素手青條上, 紅妝白日鮮。 蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。
英譯: The lovely Lo-fu in the land of Chin Gathers mulberry leaves by the clear water; Her white hands rest on the green boughs. The white sun shines on her red face. “The silk-worms are hungry, I must run away. Your five horses should tarry here no more”.
The lovely Lo-foh of the land of Chin, Is plucking mulberry leaves by the blue water. On the green boughs her white arms gleam, And the bright sun shines upon her scarlet dress. "My silk-worms," says she, "are hungry, I must go. "Tarry not with your five horses$(, Prince, I pray)$!"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系