題名: | 清平調詞三首 |
作者: | 李白 |
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 一枝穠豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。 | |
英譯: |
As clouds thinks of her clothing, as blossoms think of her face,
Spring wind caresses the railings and dew is thick on the flowers.
If you do not find her by the Mountain of Numerous Jewels,
You may head for the Jasper Terrace to meet her beneath the moon.
A branch of red voluptuousness, the dew congealed perfume,
For clouds and rain on Sorceress Mountain, why go breaking your heart?
I wonder who could be compared in the palaces of the Han?
Would it be dear Flying Swallow trying new powder and rouge?
Beauty to topple a nation in the company of famous flowers,
They always succeed with His Majesty making him turn with a smile.
Knowing that the spring wind may bring regrets unending,
North of the Aloeswood Pavilion they lean on the balustrade.
In all the clouds he sees her light robes trail, And roses seem beholden to her face; O'er scented balustrade the scented gale Blows warm from Spring, and dew-drops form apace. Her outline on the mountain he can trace, Now leans she from the tower in moonlight pale. A flower-girt branch grows sweeter from the dew. A spirit of snow and rain unheeded calls. Who wakes to memory in these palace walls? Fei-yen! —but in the robes an Empress knew. The most renowned of blossoms, most divine Of those whose conquering glances overthrow Cities and kingdoms, for his sake combine And win the ready smiles that ever flow From royal lips. What matter if the snow Blot out the garden? She shall still recline Upon the scented balustrade and glow With spring that thrills her warm blood into wine. |
日譯: | 暫無日譯內容 |