唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首
作者: 李白
憶妾深閨裏, 煙塵不曾識。 嫁與長干人, 沙頭候風色。 五月南風興, 思君下巴陵。 八月西風起, 想君發揚子。 去來悲如何, 見少離別多。 湘潭幾日到, 妾夢越風波。 昨夜狂風度, 吹折江頭樹。 淼淼暗無邊, 行人在何處。 好乘浮雲驄, 佳期蘭渚東。 鴛鴦綠蒲上, 翡翠錦屏中。 自憐十五餘, 顏色桃花紅。 那作商人婦, 愁水復愁風。
英譯: I was a young girl hidden deep in her chamber; I did not know the dust and smoke of the world. Because I have married a man of Chang-kan, Daily I go to the sands and look at the winds. In May the south wind blows. I think of you sailing down from Pa-ling. In September the west wind whirls. I dream of you coursing down the Yangtse river. You came, you went away, and I shall always sorrow. We were often parted, and rarely met. When did you arrive at Hsiang-tan? In wind and storm my dream follows you Last night the wind raged furiously, And broke the trees on the river-bank. The river flooded over, the waters were boundless and dark: Where were you then, O my beloved? Your wife mounts the saddle of a flying cloud, Desiring only to meet you east of the Orchid Island. Then we shall be happy as mandarin ducks among green reeds, Or as the sporting halcyons embroidered on a silk screen. There was a time—I was just fifteen— My face was as red as a peach flower. Why should I be a river-merchant’s wife, Thinking always of water and wind?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系