唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長干行二首
作者: 李白
妾髮初覆額, 折花門前劇。 郎騎竹馬來, 遶床弄青梅。 同居長干里, 兩小無嫌猜。 十四為君婦, 羞顏未嘗開。 低頭向暗壁, 千喚不一迴。 十五始展眉, 願同塵與灰。 常存抱柱信, 豈上望夫臺。 十六君遠行, 瞿塘灩澦堆。 五月不可觸, 猿聲天上哀。 門前遲行跡, 一一生綠苔。 苔深不能掃, 落葉秋風早。 八月胡蝶來, 雙飛西園草。 感此傷妾心, 坐愁紅顏老。 早晚下三巴, 預將書報家。 相迎不道遠, 直至長風沙。
英譯: My hair could hardly cover my forehead, I was plucking flowers near the door; Then you came riding a bamboo horse And threw green plums near my bed. A long while we lived together at Chang-kan village, And we were innocent, without passion or desire. At fourteen I became your wife. I was so modest that I dared not smile. I lowered my head into a dark corner. Though you called me a thousand times, I would not look at you. At fifteen I composed my eyebrows: With you I was willing to be dust and ashes. For your sake I would die on the pillar; Having you, why should I mount the watching tower? At sixteen, you went on a journey. The waves on Chu-tang gorge were crushed against Yen-yu rock. These rapids are not passable in rainy May— Only the monkeys lamenting against the sky! Before the door, where you went away, Each footprint is overgrown with green moss— So deep it is, none can sweep it away. The first autumn wind added the falling leaves. Then in September the yellow butterflies Hovering in pairs over the grass in the west courtyard: Seeing them, my heart aches. Must I wait sorrowfully, seeing my red cheeks fading? Some day, when you leave Three Pa district, Please write home a letter beforehand, For though I cannot walk a long distance, I will come to meet you in Long Wind Sands.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系