唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 雜詩三首
作者: 王維
君自故鄉來, 應知故鄉事。 來日綺窗前, 寒梅著花未。
英譯: You who come from the old village— Tell me what is happening there? When you left, were the chill plum-blossoms Flowering beneath the white window?
I The cottage where I now live Faces the outlet of Mêng-chin River. 0 Boats come often from the south, Will they, I wonder, take my letters home? II You have come from my native village. You must know what is happening there? The day you left—did you notice that winter plum By my latticed window? Was it yet in bloom? III Already blossoms climb the winter plum here, And bird song is heard once more. With a sad heart I note the spring grass turning green yet again: I fear lest it over-grow the marble stairs.
Sir, from my dear old home you come, And all its glories you can name; Oh tell me, — has the winter-plum Yet blossomed o'er the window-frame?
I live by the river at Meng harbour My door faces the mouth of Meng harbour Ships from the south are always arriving- Is there a letter for me? * You've just come from my village You must have news of my village- That winter plum outside her curtained window- Tell me, had it flowered when you left? * I see the winter plum is out And I hear the birds singing again I am sick at heart to see the spring weeds And dread they may grow to my door.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系