唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 輞川集 欹湖
作者: 王維
吹簫凌極浦, 日暮送夫君。 湖上一回首, 青山卷白雲。
英譯: While the flute played on the edge of the water, At sunset I bade farewell to my husband. For a while I gazed upon the lake, And there was only a white cloud rolling among green hills.
Where the lake ends, she sits now playing her flute. At dusk she bade farewell to her husband. Wistfully she stares across the water, Watching a white cloud rolling up the blue mountain side.
We play our flutes as we cross to the far shore And the sun is setting as I see off my 0 $(friends)$ Turn and look back over the lake- White clouds curl on the blue hills.
Flute music rides beyond water's reach. Sun at dusk: to see my lord off. On the lake, merely turning my head: Mountain's green—curling, white clouds.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系